|
Post by frienduff on Jun 14, 2019 13:40:29 GMT -5
All of us have an equal chance at this very moment to interview the author of the Bible. Here , lets just reword this a bit . As I am sure you will love it . All of us have an equal chance at this very moment to receive all we need to learn and grow from the author of the bible . Or to ask the author of the bible as we need to know . You leap up and praise the LORD dear sister . You leap up and praise the LORD .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 14, 2019 13:45:23 GMT -5
FOR if one is born again and has the SPIRIT , they need not hermes and distractions of men gone wrong . To learn and understand the bible we need only ONE Thing . THE HOLY SPIRIT . For surely it and not carnal minds of men , can grasp what it alone INSPIRED . Let every one rejoice in the LORD and then in the LORD let all rejoice . I have come to expose the works of men , By pointing to the ONLY HOPE we have , WHICH IS CHRIST and the SPIRIT our comforter shall teach and guide us into all truth . I have come to expose the false god of hermes and wise men who do often twist greek and claim their contexts , only to support their own agendas . Will GOD deny a child who HE alone led by grace to CHRIST and who HE alone put the desires and a new heart into . NO HE WILL FEED THEM their hearts desire of knowing HIM only more . But HE will DENY the world wise men who used the bible , greek and hermes to support their own ideas , acroymns and agendas . Greek is fine , but we better watch out whose greek we study . But as for me , I have done well, BY JUST reading the KJV with all the aid of the HOLY GHOST . Now , let all rejoice in the LORD and let all praise HIM .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 14, 2019 13:47:27 GMT -5
NOW , IT IS TIME TO PRAISE THE LORD . OH it is HIGH TIME to PRAISE THE LORD .
|
|
|
Post by John on Jun 14, 2019 16:07:49 GMT -5
All of us have an equal chance at this very moment to interview the author of the Bible. Not according to the author of the Bible. See in the Bible who the author of the Bible does not listen to. (more common than who the author of the Bible does listen to) A few examples: Psalm 66:18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened. Psalm 145:19 He fulfills the desires of those who fear Him; He hears their cry and saves them. Proverbs 15:29 The LORD is far from the wicked, but He hears the prayer of the righteous. Proverbs 28:9 Whoever turns his ear away from hearing the law, even his prayer is detestable. Isaiah 1:15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood. God is the author of the Bible. He just used human vessels to write down His words.
|
|
|
Post by John on Jun 14, 2019 16:17:55 GMT -5
I started in a KJV church, then I developed my study across multiple translations, then I circled back to KJV only. If we know we’re going to the Greek eventually, Occam’s razor compels us not to fill our head with a dozen English theories on what a word means. If I want to know what bonjour means, I need not ask a dozen English writers; I should look it up in French and be done with it. Translations will embellish or slightly exaggerate the difference between terms like agape and phileo in order to bring more value to their product. They need to make sure that a handful of verses seem to pop in their version, hence making their version “an important part of the modern Bible scholar’s library.” There’s no excuse for this many English translations of a book. There really isn’t. When you buy other foreign books (such as Les Miserables or Anna Karenina) you don’t find ten or twelve renditions of the same book sitting together on a shelf, and you don’t have a bookstore clerk saying you’d best read at least five versions to understand the story. Yes, foreign books are translated and put on the market by more than one publisher, but no one pretends you have to read all of them to understand Les Mis. In fact, we know it would be a waste of time to do this. We read it once in English, and then if we’re curious we dabble in French. When you read Anne Frank’s diary in school, did you wonder how much of the text was “hidden” in your lone English copy? Did you wonder that about Beowolf? Cinderella? If secular books were treated like the Bible, we’d soon have people go around saying bonjour doesn’t exactly mean good day because they read an interesting translation of some French novel that wrote it as [quality, fine, approvable, virtuous; epoch, era, period, 24 hours]. What insight from this publisher to copy/paste synonyms for good and day! That right there is talent! Next thing we know, we’re debating whether bonjour is “really” about the moral uprightness of a cultural movement. Meanwhile a French person is looking at us stunned, wondering how on earth we have so badly butchered bonjour. Brilliant. That is something I never considered. How many other books are there that we treat like the Bible, with dozens of interpretations? Can you imagine them doing that with the works of Shakespeare or Charles Dickens? Why do they do that with the Bible?
|
|
PG4Him
Senior Member
 
Essay Moderator
Posts: 3,570
|
Post by PG4Him on Jun 14, 2019 16:26:01 GMT -5
Imagine telling your high school literature teacher your essay on symbolism in Frankenstein was actually genius but she couldn’t see it because she’s working with a poor translation. I doubt that would fly.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 14, 2019 19:20:58 GMT -5
Bowing out of this thread. It has become a distraction. Peace, Michael
|
|
|
Post by frienduff on Jun 15, 2019 13:43:07 GMT -5
ALL PRAISE BE TO THE HOLY LORD . As the days draw shorter , mass confusion will only abound and set in the hearts and minds of many . ALL WE NEED is the ONE who saved us and can keep us from falling to learn and to grow . All the distractions of mens witty inventions will help none and harm all who do entertain these witty inventions
THE LORD has one of HIS tiny flocks . The tiny narrow way and other flocks round the world , THE LORD HAS HIS OWN . They one big flock and they wont be heeding mens carnal crafity inventions . ONLY the pure holy BIBLE and the SPIRIT shall supply as they have need .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 15, 2019 13:48:52 GMT -5
I started in a KJV church, then I developed my study across multiple translations, then I circled back to KJV only. If we know we’re going to the Greek eventually, Occam’s razor compels us not to fill our head with a dozen English theories on what a word means. If I want to know what bonjour means, I need not ask a dozen English writers; I should look it up in French and be done with it. Translations will embellish or slightly exaggerate the difference between terms like agape and phileo in order to bring more value to their product. They need to make sure that a handful of verses seem to pop in their version, hence making their version “an important part of the modern Bible scholar’s library.” There’s no excuse for this many English translations of a book. There really isn’t. When you buy other foreign books (such as Les Miserables or Anna Karenina) you don’t find ten or twelve renditions of the same book sitting together on a shelf, and you don’t have a bookstore clerk saying you’d best read at least five versions to understand the story. Yes, foreign books are translated and put on the market by more than one publisher, but no one pretends you have to read all of them to understand Les Mis. In fact, we know it would be a waste of time to do this. We read it once in English, and then if we’re curious we dabble in French. When you read Anne Frank’s diary in school, did you wonder how much of the text was “hidden” in your lone English copy? Did you wonder that about Beowolf? Cinderella? If secular books were treated like the Bible, we’d soon have people go around saying bonjour doesn’t exactly mean good day because they read an interesting translation of some French novel that wrote it as [quality, fine, approvable, virtuous; epoch, era, period, 24 hours]. What insight from this publisher to copy/paste synonyms for good and day! That right there is talent! Next thing we know, we’re debating whether bonjour is “really” about the moral uprightness of a cultural movement. Meanwhile a French person is looking at us stunned, wondering how on earth we have so badly butchered bonjour. Brilliant. That is something I never considered. How many other books are there that we treat like the Bible, with dozens of interpretations? Can you imagine them doing that with the works of Shakespeare or Charles Dickens? Why do they do that with the Bible? OH , I think you already know the answer to that last question . Why do they do that with the bible . Give you three words , you circle which one is right . AGENDA , DECEPTION , DARKNESS . If you circle all three . YOU WOULD be RIGHT ON . THE devil knows that in order to cause confusion , make the bible seem confusing . in order to obtain an agenda , make the bible seem confusing , then offer the wisdom that kills to interpret it . The wisdom that kills , mans wisdom is that wisdom . He cant over come the TRUTH , so he infiltrates and causes confusion . But it only works on those who LOVE to have it so . WONT work on a lamb , cause lamb HEEDS only the voice of the SHEPARD .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 15, 2019 13:50:40 GMT -5
Micheal has bowed out . OH micheal , put those hands up and praise the LORD . Let us expose the works of hermes and mens interpreations . And let all CLING to the LORD ALONE and exhort one another daily .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 15, 2019 23:49:19 GMT -5
Imagine telling your high school literature teacher your essay on symbolism in Frankenstein was actually genius but she couldn’t see it because she’s working with a poor translation. I doubt that would fly. That would fly like a two hundred pound Rottweiler with humming bird wings . Not very far if even .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 15, 2019 23:49:50 GMT -5
Try and visualize that .
|
|
|
Post by frienduff on Jun 15, 2019 23:57:10 GMT -5
I started in a KJV church, then I developed my study across multiple translations, then I circled back to KJV only. If we know we’re going to the Greek eventually, Occam’s razor compels us not to fill our head with a dozen English theories on what a word means. If I want to know what bonjour means, I need not ask a dozen English writers; I should look it up in French and be done with it. Translations will embellish or slightly exaggerate the difference between terms like agape and phileo in order to bring more value to their product. They need to make sure that a handful of verses seem to pop in their version, hence making their version “an important part of the modern Bible scholar’s library.” There’s no excuse for this many English translations of a book. There really isn’t. When you buy other foreign books (such as Les Miserables or Anna Karenina) you don’t find ten or twelve renditions of the same book sitting together on a shelf, and you don’t have a bookstore clerk saying you’d best read at least five versions to understand the story. Yes, foreign books are translated and put on the market by more than one publisher, but no one pretends you have to read all of them to understand Les Mis. In fact, we know it would be a waste of time to do this. We read it once in English, and then if we’re curious we dabble in French. When you read Anne Frank’s diary in school, did you wonder how much of the text was “hidden” in your lone English copy? Did you wonder that about Beowolf? Cinderella? If secular books were treated like the Bible, we’d soon have people go around saying bonjour doesn’t exactly mean good day because they read an interesting translation of some French novel that wrote it as [quality, fine, approvable, virtuous; epoch, era, period, 24 hours]. What insight from this publisher to copy/paste synonyms for good and day! That right there is talent! Next thing we know, we’re debating whether bonjour is “really” about the moral uprightness of a cultural movement. Meanwhile a French person is looking at us stunned, wondering how on earth we have so badly butchered bonjour. Brilliant. That is something I never considered. How many other books are there that we treat like the Bible, with dozens of interpretations? Can you imagine them doing that with the works of Shakespeare or Charles Dickens? Why do they do that with the Bible? The powers of darkness are running at an all time high . Their are more and more people beginning to not only in heart , but mouth claim that the bible is not so accurate . LET US DIG ONLY DEEPER IN THE BIBLE and stand FIRM . Every other book contains mens wisdom , BUT THE BIBLE CONTAINS the very WORDS of GOD and is ABSOLUTE in TRUTH . Its why satan has done all to change it , twist it , and now has made the peoples hearts so gross and dull, they are more and more claiming ITS JUST not accurate . BUT WE DONT BUY LIES , DO WE BUTERO . WE KNOW the BIBLE is pure and inspired BY GOD . Yes we will be mocked more and more in time for things like this , BUT GUESS what , WE GOT ALL HOPE . THE LORD IS WITH HIS OWN .
|
|
777
Senior Member
 
Teacher
Posts: 1,189
|
Post by 777 on Jun 19, 2019 14:27:25 GMT -5
I started in a KJV church, then I developed my study across multiple translations, then I circled back to KJV only. If we know we’re going to the Greek eventually, Occam’s razor compels us not to fill our head with a dozen English theories on what a word means. If I want to know what bonjour means, I need not ask a dozen English writers; I should look it up in French and be done with it. Translations will embellish or slightly exaggerate the difference between terms like agape and phileo in order to bring more value to their product. They need to make sure that a handful of verses seem to pop in their version, hence making their version “an important part of the modern Bible scholar’s library.” There’s no excuse for this many English translations of a book. There really isn’t. When you buy other foreign books (such as Les Miserables or Anna Karenina) you don’t find ten or twelve renditions of the same book sitting together on a shelf, and you don’t have a bookstore clerk saying you’d best read at least five versions to understand the story. Yes, foreign books are translated and put on the market by more than one publisher, but no one pretends you have to read all of them to understand Les Mis. In fact, we know it would be a waste of time to do this. We read it once in English, and then if we’re curious we dabble in French. When you read Anne Frank’s diary in school, did you wonder how much of the text was “hidden” in your lone English copy? Did you wonder that about Beowolf? Cinderella? If secular books were treated like the Bible, we’d soon have people go around saying bonjour doesn’t exactly mean good day because they read an interesting translation of some French novel that wrote it as [quality, fine, approvable, virtuous; epoch, era, period, 24 hours]. What insight from this publisher to copy/paste synonyms for good and day! That right there is talent! Next thing we know, we’re debating whether bonjour is “really” about the moral uprightness of a cultural movement. Meanwhile a French person is looking at us stunned, wondering how on earth we have so badly butchered bonjour. Brilliant. That is something I never considered. How many other books are there that we treat like the Bible, with dozens of interpretations? Can you imagine them doing that with the works of Shakespeare or Charles Dickens? Why do they do that with the Bible? That is funny. Maybe we should dumb down the works of Shakespeare and say the old English is too hard to understand? That really is a good point PG4Him makes. It is only the Bible they do that to, and not just one time, like with the NKJV, but dozens of times. It is the devil creating confusion.
|
|
|
Post by joseph on Jun 19, 2019 15:56:41 GMT -5
Brilliant. That is something I never considered. How many other books are there that we treat like the Bible, with dozens of interpretations? Can you imagine them doing that with the works of Shakespeare or Charles Dickens? Why do they do that with the Bible? That is funny. Maybe we should dumb down the works of Shakespeare and say the old English is too hard to understand? That really is a good point PG4Him makes. It is only the Bible they do that to, and not just one time, like with the NKJV, but dozens of times. It is the devil creating confusion. "in the flesh", "of the world", "carnal", without good purpose........ i.e. shake-a-spear...... (sic) Remember, or read: "What man lifts up even in high esteem, Yahuweh (God the Creator) calls an abomination"
|
|